翻訳ミスと面白い誤解
"대박"을 처음에 "大爆"으로 번역했어요.
「대박」を最初「大爆」と訳してしまいました。
「テバク」をさいしょ「だいばく」とやくしてしまいました。
같은 한자인데 뜻이 다른 게 많아요.
同じ漢字なのに意味が違うものが多いです。
おなじかんじなのにいみがちがうものがおおいです。
"수고하세요"는 일본어로 뭐예요?
「수고하세요」は日本語で何ですか?
「スゴハセヨ」はにほんごでなんですか?
직역하면 이상해지는 표현이 있어요.
直訳するとおかしくなる表現があります。
ちょくやくするとおかしくなるひょうげんがあります。
실수하면서 배우는 거예요!
失敗しながら学ぶのです!
しっぱいしながらまなぶのです!
번역
ほんやく
번역
실수
しっぱい
실수/실패
오해
ごかい
오해
직역
ちょくやく
직역
표현
ひょうげん
표현
한자
かんじ
한자
뜻
いみ
뜻/의미
이상하다
おかしい
이상하다
학습 팁
한일 간 "가짜 동족어(偽の同根語)"에 주의하세요. 예: 한국어 "애인(恋人)"은 일본어 「愛人」(불륜 상대)과 뜻이 달라요!