언어 학습 #84

번역 실수와 웃긴 오해

翻訳ミスと面白い誤解

💬 문장 5개 📖 단어 8개

핵심 문장

5
1

"대박"을 처음에 "大爆"으로 번역했어요.

「대박」を最初「大爆」と訳してしまいました。

「テバク」をさいしょ「だいばく」とやくしてしまいました。

2

같은 한자인데 뜻이 다른 게 많아요.

同じ漢字なのに意味が違うものが多いです。

おなじかんじなのにいみがちがうものがおおいです。

3

"수고하세요"는 일본어로 뭐예요?

「수고하세요」は日本語で何ですか?

「スゴハセヨ」はにほんごでなんですか?

4

직역하면 이상해지는 표현이 있어요.

直訳するとおかしくなる表現があります。

ちょくやくするとおかしくなるひょうげんがあります。

5

실수하면서 배우는 거예요!

失敗しながら学ぶのです!

しっぱいしながらまなぶのです!

핵심 단어

8

번역

翻訳

ほんやく

번역

실수

失敗

しっぱい

실수/실패

오해

誤解

ごかい

오해

직역

直訳

ちょくやく

직역

표현

表現

ひょうげん

표현

한자

漢字

かんじ

한자

意味

いみ

뜻/의미

이상하다

おかしい

おかしい

이상하다

학습 팁

한일 간 "가짜 동족어(偽の同根語)"에 주의하세요. 예: 한국어 "애인(恋人)"은 일본어 「愛人」(불륜 상대)과 뜻이 달라요!

← 이전 주제

독학 공부법

다음 주제 →

좋아하는 아이돌

🎯

예습 완료! 지금 바로 실전 대화에 써보세요

배운 표현을 원어민과의 실전 대화에서 바로 써보세요

1:1 회화 시작하기